Caía la tarde en los Jardines de un Dios que no tenía fuerza. El cielo marcado con farolillos de agua amenazaba mojarme los rizos y la conciencia.
En aquel lugar, margaritas tardías marcaban un camino de flores, de bocas tapadas y ojos de mañana, un mañana que ya es hoy y no ayer.
Allí la dejé a lo lejos, vaciando los bolsillos de rotos pedazos que terminaron en el contenedor de aquel enjambre de piedra.
***
Arrivava sera nei giardini di un Dio che non aveva forze. Il cielo bisbigliava con lanterne di acqua minacciando rovinare i miei riccioli e la mia coscienza.
In quel luogo, margherite tardive disegnavano un cammino di fiori, di bocche coperte ed occhi di domani, di un domani che oramai é oggi e non ieri.
La lasciai lì, lontana, svuotando le sue tasche dei pezzi rotti che finirono nel contenitore di quel sciame di pietra.
Thanks for the time and dedication you've put into this blog
RispondiEliminazeytinburnu
RispondiEliminadidim
erzincan
kırklareli
ağrı
FYT
Wɛnɖagbe ɔ wɛ nyí ɖɔ États-Unis nɔ ɖyɔ nǔ kpɛɖé dó nǔkplɔnkplɔn sín tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ wu. Ðò kpaa mɛ ɔ, è nɔ yí gbè nú nǔkplɔnkplɔn sín vogbingbɔn e nɔ yì xwè 1 é ɖò fí gègě, bɔ è nɔ ɖó hudo tinmɛ ɖaxó ɖé tɔn ǎ. Nǔ e wu è nɔ bló bɔ nǔ lɛ nɔ ɖyɔ gbɔn mɔ̌ é wɛ nyí ɖɔ tutoblonunu Amɛlika tɔn gègě tuùn ɖɔ nǔ e è ko mɔ kpɔ́n ɖò nǔwiwa mɛ lɛ é kpo nukɔnyiyi mɛɖesunɔ tɔn kpo xɔ akwɛ ɖò azɔ̌xɔsa ɔ gudo. Amɔ̌, enyi wemaxɔmɛví ɖé ɖó vo nú xwè ɖokpo ɔ, ye ɖó na na hwɛjijɔ e sɔgbe é kpo kúnnuɖenú e sɔgbe é kpo.
RispondiElimina